На главную Написать письмо Поиск




Библиотека


Введение

Д-р мед. Клаус Шноренбергер родился в 1937 году. После сдачи экзамена на аттестат зрелости получил высшее медицинское образование и законченное музыкальное образование. В 1965-66 гг. работал в качестве врача в Индии и на Дальнем Востоке, где изучал иглотерапию, моксатерапию (прижигание) и китайский язык. По возвращении в ФРГ продолжил образование в нескольких областях медицины, занимаясь параллельно журналистской деятельностью в качестве сотрудника нескольких западногерманских и иностранных радиостанций, журналов и газет.

В 1970 году приступил к переводу литературы по китайской традиционной медицине. В 1972 году открыл общемедицинскую практику в г. Фрайбург. С 1972 года проводит курсы по усовершенствованию врачей в области акупунктуры и китайской медицины. Основывает в 1974 году общество под названием “немецкий научно-исследовательский институт китайской медицины”, в котором организует на междисциплинарной основе совместную работу врачей, ученых-естествоиспытателей и китаеведов.

Д-р Шноренбергер уже опубликовал ранее в издательстве “Гиппократе” книги “Классическая акупунктура Китая” (Линь Шу-чин), Учебник терапии желтого императора 1974), “Укалывание и прижигание” - Особенности техники выполнения китайской акупунктуры (1976), “Топографо-анатомические основы китайской акупунктуры” (3 настенные таблицы с пояснительным текстом) (1974). Кроме того, в 1975 г. под его именем вышла по Фрайбурге (Брайсвау) книга под названием “Чжэнь-цзю” - новый принцип терапии”.

В 1976 г. он предпринял продолжительную поездку с учебной целью в КНР По приглашению китайского правительства и при содействии федерального министерства по делам юношества, семьи и здравоохранения он окончил в 1977 г. в качестве первого западногерманского врача продолжавшиеся более трех месяцев курсы усовершенствования в области китайской медицины и акупунктуры в Академии китайской народной медицины: в госпитале Хуа Донг в Шанхае. Имеет диплом специалиста по акупунктуре КНР (Шанхайский университет).После первопроходческой работы “Китайская медицина в начале XX столетия и ход ее исторического развития” проф. д-ра мед. и д-ра философии F.Hubotter, вышедшей в 1921 г., настоящий труд является первым подробным и аутентичным изложением теоретических основ китайской медицины западным врачом на одном из западноевропейских языков. Он основан на многолетнем изучении оригинальных китайских текстов, на опыте ежедневного практического использования китайской медицины, на дидактическом опыте, полученном в результате деятельности учебных курсов при “Немецком научно-исследовательском институте китайской медицины” во Фрайбурге, на знаниях, полученных при изучении китайской медицины в течение более трех месяцев в Шанхайском университете, завершившемся сдачей китайского экзамена, на опыте практической врачебной деятельности в отделении акупунктуры госпиталя Хуа Донг в Шанхае) и на подробном обсуждении всего проработанного материала с профессорами Академии народной медицины в Шанхае во время поездок в КНР весной 1976 г. и летом 1977 г.

Книга написана в форме учебника. Она начинается с пояснения основных понятий, переходя при этом от простого к более сложному материалу. Постепенно разворачивается мозаика китайской медицины, каждый камешек которой имеет свое значение. Учебная цель книги состоит в том, чтобы дать возможность читателю ставить диагноз в духе традиционной китайской медицины (биенчженю). До настоящего времени не имеется западных публикаций, которые последовательно преследовали бы подобную цель. Китайский диагноз (иначе и быть не может!) образует предпосылку для разумного использования китайских способов лечения. Это может быть иглоукалывание, прижигание, назначение лекарства или массаж и т.п. В задачи автора входит также исправление известных ошибок и недостатков китаеведческих публикаций о китайской медицине на немецком языке, которые были опубликованы в последние годы лицами, недостаточно компетентными в области медицины и не обладающими врачебным опытом. Китайская медицина даже в большей степени, чем современная западная медицина является медициной, ориентирующейся на практику. Поэтому она не может быть достаточно надежно интерпретирована только с филологическо-китаеведческой стороны. Поэтому лишь теоретические знания в сочетании с практическим опытом обращения с рассматриваемой материей, которыми может обладать только врач, являются условием, позволяющим избежать ошибок с далеко идущими последствиями уберечь пациентов от нанесения ущерба их здоровью.

Необходимо учитывать также, что большинство понятий китайской медицины не может быть точно передано средствами современных западных языков, поскольку специфическая терминология китайской медицины имеет своим источником профессиональный язык, понятный в той или иной мере только специалистам. Перевод ее на западные языки (включая латынь) вызывают в большинстве случаев нежелательные ассоциации в связи с соответствующим термином, которые не были заключены в китайском варианте. Это относится, например, к ключевому понятию  ц и, переводившемуся до настоящего времени как “энергия”, что привело к возникновению значительных недоразумений между западными специалистами по иглоукалыванию и медицинской науке. Понятие древней китайской медицины  ч и  не имеет ничего общего с физической энергией в современном смысле. Другие понятия, такие как  и н ь  и  ян, ш э н ь, ц и - ф э н ь, х у э й - ф э н ь, ю й  и т.д., также не поддаются однозначному переводу. После тщательного обсуждения с китайскими специалистами в Шанхае этой проблемы, имеющей такое же важное значение и для Китая, многочисленные понятия не переводились, а давались в транскрипции по системе  п и н ь - и н ь  с подробной интерпретацией в тексте. В дополнение к переведенным китайским понятиям во всех важных случаях для лучшей ориентации приводится в скобках транскрипция по системе  п и н ь - и н ь. Правильное произношение соответствующего китайского слова может быть взято из таблицы в  приложении. В этой связи небезынтересно отметить, что в современном Китае придерживаются такого же подхода при введении понятий современной западной медицины в китайский язык. Так, например, многочисленные методы проведения хирургических операций названы по именам их западных авторов, транскрибированным с помощью китайских письменных знаков (гастроеюностомия по Billtoth называется по-китайски “Billroth2”), а подготовленные по западной медицине китайские врачи используют на китайском языке дословно принятые в западной медицине наименования, такие как паркинсонизм, истерия, рефлекс Бабинского и т.д. Впервые последовавшее в настоящей книге введение китайских понятий в западную номенклатуру, наряду с исключением неправильных интерпретаций, преследует также цель признания китайского происхождения некоторых понятий и форм лечения.

Публикуя настоящую книгу, автор не последнюю очередь хотел бы принести свою благодарность, во-первых, федеральному министерству по делам юношества, семьи  здравоохранения, которое предоставило ему возможность в качестве первого западногерманского врача пройти курс обучения акупунктуре при Шанхайском университете; далее правительству Китайской Народной Республики, в качестве гостя которого он имел возможность обучаться с апреля по июль 1977 г. в Академии китайской народной медицины в Шанхае; кроме того, своим китайским коллегам в Пекине, Шанхае, Кантоне и Ханчжоу, которые охотно отвечали на его вопросы у постели больного и во время бесед на научные темы. Автор благодарит также сотрудников Немецкого научно-исследовательского института китайской медицины во Фрайбурге и ученого-китаеведа д-ра С.Фогель, которая оказывала помощь при подготовке некоторых частей книги.

К.Шноренбергер

Фрайбург (Бр., август 1978 г.)


Дизайн и программирование: Ходыкин Александр.